エクササイズ dvd
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「イヤな仕事」を「素晴らしい仕事」に切り替える @IT 決済機能を多彩にすることで、ネット通販を利用する消費者は増える。通販業者にとっても都合がいい。 技術サポートのAさんは、自社のシステムを決済先のクレジット会社と接続しないといけない、と考えた。開発部は日本にはない。Aさんは、依頼をメールで海外の開発部に ... |
Q | 海外通販で買い物、「TESTER」のシールが貼ってありました。英語にご堪能な方、少々お知恵を拝借願います。先日、海外通販でリップを買いました。5本購入したのですが全て「TESTER」のシールが貼っておりまして、あるはずの箱にも入っておりません。(ショッピングページでは箱入りでしたがその箱もなくリップのみ小袋に入っていました。)数本はプレゼント用に購入したものですし、大変憤りを感じております。この件でクレームを入れたいのですが、以下の文章を添削していただけませんでしょうか。I ordered on April xxth,my order number is xxxxxx I'm afraid the 5 Lip balms you exported are imperfect products.The seal of testers are pasted, and there are not boxes either.Could you exchange those defective products for the fair goods one else?Or could you just export it again anyway,please?Because I don't want to waste time.Best regards最後から2~3行目は怒っていることを伝えるのに有効だと他の質問で見かけたのですが、先方に非があるとはいえ、言いすぎでしょうか?ですが、失礼で怒っていることを冷静に伝えたいのですが。。。何か他にいい表現はありますか?返品に応じないつもりではありませんが、送料を考えると相手側もあまり得策ではないように思います。(そういう問題ではないか。。。)どうぞ、ご助言・ご教授頂けますようお願いいたします。 |
A | 添削してみました。だいぶ変えています。「ギフトにするつもりだったから本当に失望した」を入れました。こちらの要求の流れですが、「代替品の完璧なのを贈って下さい。手元の不良品はめんどうなのでできれば送り返したくない。」というような形にしています。手元の不良品の画像をメールに添付してやると話は早いです。うまく解決するといいですね。I received your products(Its order No. is XXXXXX),however, regrettable to say, all of 5 lip balms I received seem not to be brand-new and perfect.The "TESTER" sticker is attached to each one, furthermore all of them are without box. I was really disappointed at them, especially because I intended to use them as gifts. I will strongly ask you to promptly send me substitutional 5 lips(brand-new, with box),since this is entirely your mistake. I will not send back defective 5 lips to you if possible,because it is waste of time for me. I suppose they are also needless for you.I'd like you to reply it to me as soon as possible. Best regards |
【YouTube】海外通販CMのわざとらしいシーン詰め合わせ サーチナニュース 深夜の地上波テレビやケーブルテレビなどでよくお目にかかる海外の通信販売コマーシャル。「この商品があれば、もうこ~んなことや、こ~んな心配はありません!」などというナレーションとともに流れる映像を見て「わざとらしいなあ」なんて思ったことはありませんか? ... |